• LC

Межкультурное отличие Small Talk

РАСШИРЕННЫЙ ВАРИАНТ СТАТЬИ ИЗ КНИГИ АНАСТАСИИ ШЕВЧЕНКО

«Француз очень охотно острит и ради остроумной выдумки без колебания пожертвует долей правды.»И. Кант Наблюдения

В Англии small talk, тот который мы выше назвали классическим, призван рассказать собеседнику в первую очередь о том, кто мы. Косвенно, прошу заметить.

К примеру, в порядочном университете есть определенный выговор, который англичанин получает с образованием. Люди, окончившие Итонский колледж, друг друга узнают всегда, даже если забудут надеть университетский галстук. Достаточно открыть рот и что-либо сказать.

В принципе, в Англии small talk незнакомым людям для того и нужен, чтобы поведать об уровне образования собеседника и о том, к какому социальному классу он относится. Потому что в Англии доминирует классовая система. Аристократы от не аристократов внешне отличаются, в первую очередь, чем? Именно.

О том, как определить класс, написала еще Нэнси Митфорд много десятков лет назад. Она написала книгу о речи.

Так что, да, в Англии small talk– это две небрежно брошенные фразы о погоде, им больше и не надо никаких тем.

- Льет целый день.

- Да, но это Англия…

Всё. Грубо говоря, две фразы и человек поймет всё. То, с каким выговором, выражением лица новый знакомец это произнесёт, вложит ли эмоцию, – скажут о нём абсолютно всё.

Вся эта «английская чопорность» не имеет ни какого смысла, если мы говорим об Италии. В Италии small talk завязывается на каждом шагу и не имеет совершенно никакой цели.

Буквально через неделю после открытия границ в июне 2020 мы ужинали в ресторане в Венеции. Люди за соседними столиками начали друг с другом переговариваться в первые же минуты после того, как оказались усаженными. Они обсудили, как здорово снова вернуться в ресторан, выразили одобрение выбора вина, рассказали о своем самочувствии «Надо же, вот, наконец-таки, как это прекрасно!». Они настолько живо беседовали, что хотелось непременно обернуться и поучаствовать.

Такой непринужденный small talk не несёт в Италии совершенно никакой смысловой нагрузки. Он то и дело завязывается с официантом, с менеджером, который провожает до столика, с кем угодно. Вот зашла третья компания итальянцев и тут-же поздоровалась со всеми нами, сидящими в этом зале.

Итальянский small talk, это, в принципе, 100% времени, когда итальянец находится вне дома. Он вступает в понятную ему коммуникацию с миром.

Забудем про все английские правила приличия на благословенной итальянской земле. Собственно говоря, «Когда ты в Риме,поступайтак, как поступают римляне»— английская пословица, которая вошла в обиход около 1530 года. Англичане все правильно поняли.

Франция... Скажем так, француз говорит о погоде, когда ему неинтересно. Потому что он со школьной скамьи знаком с основными трудами Монтеня, Паскаля, Декарта, Ларошфуко. Не один год на первом курсе университета, а со школы французского ребенка обучают мыслить, философствовать, рассуждать. Это во многом объясняет то, что, в принципе, речевой паттерн француза построен на том, чтобы орудовать речью как шпагой. Француз не позволяет себе эти странные разговоры “ни о чём”. И smalltalkво Франции возможно и не будет нести особой смысловой нагрузки, но француз постарается удивить логикой повествования, красноречивым высказыванием, мыслью. То есть французу даже в этой короткой словесной дуэли (а он рассматривает именно так обмен приветствиями и в принципе, любое общение) важно произвести впечатление, и в этом он отличается от англичанина.

Вечные соперницы: Англия и Франция. Англичанин будет вразвалочку, расслабленно говорить о погоде, француз же постарается сделать small talk словесным искусством.

Что касается американского small talk, есть такой говорящий момент в фильме Юрия Дудя (российского популярного блоггера-журналиста) о Кремниевой долине. Дудь искренне спрашивает местного героя, зачем люди везде и всегда вступают в smalltalk, мол, это же так… лицемерно. На что тот ему отвечает: «Дело не в лицемерии, они просто так воспитаны».

В Америке это действительно так. Если мы говорим о делах, то работает предложение: “Карты на стол, давай к делу. Что там у тебя?”. Когда есть конкретный деловой вопрос, американец не станет тратить время на small talk.

Но если выйти за рамки рабочих отношений в сторону той-же очереди в Starbucks, там американец будет, как рыба в воде, вступать в особенный, отличный от любого другого smalltalk. Главное, чтобы никого ничего не напрягало. “Какие классные туфли”, “Ой надо же какие очки!”,” Где ты купил эту рубашку?”. Мы то и дело слышим комплименты по поводу одежды, аксессуаров, на каждом углу, заходя в каждый магазин, в Нью-Йорке, Лос-Анджелесе, Майями, где угодно раздаётся: “Где ты купил такие ботинки?”. Тут важно отметить, что подобные комплименты вещам – привычка исключительно американская и в другом обществе такой комплимент не приветствуется. Даже если очень нравится вещь, европеец сделает комплимент вкусу хозяина, который её выбрал. Но это в Европе, а в Америке комплименты вещам делают на каждом шагу. Сначала это удивляет и смущает, потом становится приятно, вызывает искреннюю реакцию, затем приходишь к пониманию, что это и есть тот самый американский smalltalk. И становится досадно, как Юрию Дудю. Но в чём, собственно, проблема? Почему Юрию Дудю досадно?

Потому что даже в современной России люди крайне редко вступают в small talk, что сложно понять европейским коллегам. Это видимо какая-то мышечная память со времен, когда за каждое лишнее слово сказанное при соседях можно было уехать в ГУЛАГ. Слишком много лет в коллективном бессознательном укоренялось «давай не по телефону», «не надо лишних слов», граждане привыкли молчать «кабы чего не вышло». Появились идиомы про «слова на вес золота», люди отвыкли болтать, они не любят лишних вопросов.

Скажу больше. Проживая в Монако более 13 лет и занимаясь межкультурными коммуникациями, я прекрасно умею вступать в small talk, но по прежнему не люблю лишних вопросов. И когда в duty-freeна вылете в Россию делаю какую-то покупку, видимо уже в тот момент становлюсь ментально русской и на вопрос кассира: "Откуда вы из России?" - раздражаюсь и завожусь с пол-оборота. Так и хочется ответить: "Какая тебе разница, откуда?" Первая мысль возникает из защитной позиции "Зачем ты задаёшь мне эти вопросы? Поговорить не о чем?". И я уверена, что не одна такая. Это наш культурный код, уже не говоря о том, что российский человек такие заготовки считает лицемерными, не от души. Она теряет своё и моё время. Ведь если ей всё равно, зачем она это спрашивает? Формулы вежливости в понимании француза у русской души могут вызывать брезгливость, так как она их может счесть не совсем искренними, даже фальшивыми. Француз же отсутствие ответа спишет на отсутствие должного воспитания.

Прекрасная иллюстрация мышечной памяти «не надо лишних слов» есть в фильме “Ниночка”, где Грета Гарбо играет большевичку. Большевики продают царские украшения в Париже. Ниночка занимается этой продажей, затем возвращается в Советский Союз. И вот «с товарищами по Парижу» они встречаются на кухне коммунальной квартиры. Комедийно и очень ярко там показано, почему они не могут предаться воспоминаниям, да и, в принципе, поговорить.

Вспомнили о блистательной комедии, скажем о шутках и анекдотах. Помимо того, что их нужно знать, их нужно уметь рассказывать. Не будем забывать и о том, что межкультурный юмор не является чем-то само собой разумеющимся и, как говорят в России, «что хорошо русскому, то немцу смерть». Поэтому smalltalkи анекдоты – вещи мало совместимые.

Один из моих любимых классических примеров small talk– оный королевы Англии и канцлера Германии Ангелы Меркель.

Заходит госпожа Меркель и королева приступает к своим обязанностям принимающей стороны. Во первых, она приветствует, говорит, как рада видеть, и невзначай кидает: «Я слышала, у вас сегодня был крайне загруженный день?», - на что Ангела Меркель, абсолютно в рамках своей культуры, с благостным расположением и улыбкой отвечает: «Это моя обязанность иметь загруженные дни». Этим простым ответом она показывает своё отношение к работе, находчивость, интеллект, воспитание, немецкий характер. Канцлер не заминается ни на секунду, моментально находится, как ответить и не звучит слишком банально. Она ставит ударение на то, что это её долг, вопрос чести. Великолепный классический пример классического smalltalk.

Кто не чувствует в себе силы зачинать идеальный small talk, не менее важно уметь его поддерживать. Для этого полезно повторять ключевые мысли, одобрять, поощрять и хвалить ответы собеседника. Однажды коллега, директор ресторанов в отеле «Негреско» Манюэль Энфедак, научил в общении одному американскому приему: « How interesting, tell me more», «Как интересно, расскажи мне об этом больше».

Что бы ни было сказано, он обязательно ответит: «Как интересно, расскажи мне об этом больше». Уже много лет мы друзья и много лет невозможно перестать удивляться, как искренне это выходит. Человек настолько натренирован на этот ответ, что каждый раз, на любую закинутую мысль для разговора, он всегда ответит «да ты что, ты мне должна рассказать об этом больше, расскажи мне об этом, ещё какие-то подробности». И это делается не из любопытства, а потому что это – очень грамотный паттерн общения, после приобретения которого простой вежливый smalltalkто и дело выливается в полноценные, обогащающие беседы.


Межкультурно Ваша,

Анастасия Шевченко


(C) Копирование без указания источника запрещено.



Статья впервые опубликована в газете "Монако и Лазурный берег", в печатной и электронной версии http://www.alenprint.hu/monaco/92/mobile/index.html

©2016 by La Classe.